S kak dollar

Ох, как же это смешно и страшно, когда наши коллеги диктуют адрес электронной почти по телефону!

Они почти полностью следуют ‘‘транскрипции’’ сайта S как доллар, хотя про него не знают. Не понимаю как их понимают; мне фраза «пэ как русская эр» выносит моск, я реагирую на названия букв и не сращиваю, что записывать: ‹p› или ‹r›.

Я свел варианты названия букв в одну таблицу, даже авиационный алфавит. Кстати, забавно, что у американцев отличаются названия цифр от классического, а у нас нет. Значит их цифры диктовать сложнее.

Буква Англичане Римляне Летчики Блондинки
A a эй а Альфа a как русская
B b би бэ Бра́во б как палочка такая
и животик как бы вправо смотрит
C c си цэ Ча́рли эс как русская эс
D d ди дэ Де́льта дэ как палочка такая
и животик как бы влево смотрит
E e и е, э Эхо е
F f эф эф Фо́кстрот эф английская
G g джи гэ, же Гольф гэ как русская дэ
H h (х)эйч ха, аш Хоте́ль аш как стульчик такой
I i ай и Индия и с точечкой
J j джей йот, жи Джулье́т джи как клюшка
K k кей ка Ки́ло ка русская
L l эл эль Ли́ма эль палочка
M m эм эм Майк эм как русская тэ от руки
N n эн эн Нове́мбер эн как русская пэ
O o оу о Оскар о кружочком
P p пи пэ Папа́ пэ как русская эр
Q q кью ку Квебе́к ку как русская рэ наоборот
R r а(р) эр Ро́мео эр как я наоборот
S s эс эс Сие́рра эс как доллар
T t ти тэ Та́нго тэ английская
U u ю у У́ниформ у как русская и
V v ви вэ Ви́ктор вэ как галочка
W w дабл-ю дубль-вэ Ви́ски дубльвэ как две галочки
X x икс икс И́кс-рэй иксик как русская хэ
Y y ўай игрек Янки игрик как русская у
Z z зэд зет Зу́лу зэт как Зорро

Блин! ну все же учили английский алфавит в школе. Не надо придуриваться! надо диктовать обычные английские буквы. Если кто-то не понимает, пусть сам спрашивает: «Эс? как доллар?»

Хотя есть проблемки неоднозначности, нужен disambiguation.

  • g vs. j. На слух джи и джей. Сразу не сообразишь, что писать. Поэтому тут предлагаю использовать латинский вариант: гэ и жи.
  • e vs. i. Проблема в ‹e›. Если ее сказать как ‹и›, можно перепутать с ‹i›; поэтому предлагаю так же латинский вариант: ‹э›.
  • c vs. s. Если их правильно называть ‘си’ и ‘эс’ — проблем возникнуть не должно.
  • a vs. r. Потому что правильно читать ‹r› как «а». Предлагаю читать ее как «ар».

Ну и конечно ‘‘собачки’’… Нормальные люди читают ‘@gmail.com’ как «эт гмэил дот(точка) ком». Хотя может быть и следует читать «джимэйл», но ведь ‹g› от ‘Google’, т.е. от ‘Гугл’, а не от ‘Джуджл’ :)

Опубликовано в Lingvo. Метки: . 7 комментариев »

Firefox 3.5

Обновил вчера Огнелиса.

Порадовался тому, что добавили кнопочку ‹+› для открытия нового таба в строке табов.

Поразился тем, что теперь там поиск по умолчанию (когда набираешь в адресной строке) для русских от Яндекса. Я вообщем согласен с тем, что в России Яндекс более популярный поисковик, и возможно у него более релевантные ответы. Но я уже слишком привык к Google. К тому же я обожаю, что в ФФ можно набрать в адресной строке «радио-т» и он откроет radio-t.com; в случае Яндекса он просто открывает результаты поиска.

Вообщем, напишу сюда, дабы не забыть. Чтобы это исправить нужно открыть about:config (набрать в адресной строке) и в параметре keyword.URL написать:

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=navclient&gfns=1&q=

Опубликовано в IT. Leave a Comment »

Cyrillic

Очередная бредовая идея по поводу алфавита посетила меня после случая, когда Анатолий Игнатьевич попросил маленького Никитку (5 лет) написать ему что-нибудь, тот нарисовал:

ПРИВЕТ ДЕДУШКА ТОЛЬА

Мне понравилось; ведь действительно далеко не очевидно, когда писать ›йа‹, когда ›ьа‹, когда ›я‹. Дети и не видят разницы. И я задаюсь вопросом: почему ‹йод› — ›йо‹, а ‹ёлка› — ›ё‹. Только из-за того, что можно проверить ‹ель›? Тогда почему ‹яд›, а не ‹йад›?

Правила русского языка говорят:

В заимствованных словах в начале слова пишется ›й‹.

›йо‹ пишется в начале слов (йод, йогурт, Йорк, йога и др.) или после гласных (койот, район, майор, мейоз и др.);

›ьо‹ пишется после согласных (батальон, бульон, сеньор, гильотина, павильон, шампиньон, компаньон и др.) — как правило, для передачи звука ›o‹ после палатальных ›l‹ и ›n‹ в романских языках.

Все из-за того, что два звука передаются одной буквой: е — йэ, ё — йо, ю — йу, я — йа. Предлагаю вместо отдельного символа использовать диакритику:

е — е
э — è
ё — ё, ó (для слов медальóн, почтальóн)
ю — ý
я — á

Кстати, буква ›Я‹ издавна писалась ›IA‹, потом преобразовалась в ›Ѧ‹, а потом в ›Я‹.

Вообще в русском языке много слишком сложных букв: ж, ф, ш, щ, ы, ю. (Это еще так себе, была же буква ›Ѭ‹) Буква ›ы‹ одна из самых неудобных и некрасивых. В украинском языке нет такого символа; у них вместо ›и‹ — ›i‹, а сам символ ›и‹ звучит как ›ы‹. Но для русского языка так не пойдет, поэтому нужно сделать наоборот. Символ ›i‹ нельзя использовать как ›и‹, потому что слишком много слов станут плохо читаемы (так как ›и‹ чаще употребляется, чем ›ы‹), к тому же ‹и› это союз, т.е. отдельное слово, а символ ›i‹ слишком узок, чтобы быть отдельным словом. Значит, слово ‹мысли›, будет писаться как ‹мiсли›; и мне кажется, это более читаемо чем ‹мислi›.

Для замены других сложных букв можно использовать ›φ‹ для ›ф‹ и ›z‹ для ›ж‹.

Русскому языку не хватает еще буквы ›ў‹ (у краткая) для заимствованных слов с буквой ›w‹, например: Еўропа, ўеб, ўики.

Только еще дело в том, что диакритические знаки писать не всегда удобно (особенно от руки). От этого их часто забывают. Как часто вы, когда пишете руками, ставите точки у ›ё‹? Их и при печати забывают. Так что для такого сильного изменения, как ›й‹ и ›ў‹ (из гласного звука в согласный), предлагаю использовать другие символы: ›j‹ и ›v‹. И в случаях, когда слово начинается с букв ›ю‹ и ›я‹, нужно писать ›jу‹ и ›jа‹ (ja, jад, jула, joд, jогурт, jога и др.).

Для украинского ›ґ‹, более наглядным считаю символ ‹Ҕ h›. Так же нужны символы для звуков ›θ‹ и ›ð‹. Это могут быть ‹Ç ç› и ‹Ҙ ҙ›. Хотя они врядли будут использоваться.

Буквы ‹ц — ч› образуют пару ‹жесткий — мягкий› (скорее ‹звонкий — глухой›), так же как ‹ш — щ›, значит и по начертанию должны быть похожи. Для этого буква ›ц‹ должна писаться ‹Ӌ ӌ›.

Твердый знак как буква не нужен. Его роль лучше доверить апострофу ›’‹.

Кроме того русские буквы слишком угловаты по сравнению с английскими, поэтому некоторые кириллические символы можно заменить латинскими, похожими по начертанию: и — u, г — r, д — g, м — m, п — n.

Получился алфавит:
А а, á
Б б
В в
Г r, h
D g
Е е, ё, è
Z z
З з, ҙ
И u, i, j
К к
Л л
М m
Н н
О о
П n
Р р
С с, ç
Т т
У у, v, ý
Ф φ
Х х
Ч ч, ӌ
Ш ш, щ
Ь ь

Зачем все это надо? А это и не надо. Просто идеи.

chars

Опубликовано в Lingvo, Typography. Метки: . 1 Comment »

Traffic light

svetofor

Мне эта идея очень понравилась!

Светофор — это же целая проблема для дальтоников! Им еще можно ориентироваться: верхний, средний, нижний; но если он горизонтальный или ночью — тут это не поможет.

А вот Play/Pause — это же всем знакомые с детства, интуитивно понятные символы!

Если еще над этим подумать, то можно сделать несколько улучшений. Например, я бы использовал повернутый треугольник направо (▶) только для поворота направо; а в остальный случаях лучше подходит треугольник направленный вверх (▲).

Опубликовано в Environment. Leave a Comment »

Nadsat

Писать русские слова латинскими буквами по стандарту вроде бы хорошо. Только текст выглядит уродливо и нечитаемо. По стандарту с диакритикой все еще более-менее выразительно, зато в стандарте с буквосочетаниями используются только ascii-символы (все-таки комбинированные знаки диакритики не очень часто и не слишком хорошо поддерживаются в шрифтах и кодировках).

Но все равно прочитать такой текст может только русскоговорящий. Для иностранца произношение далеко не очевидно. Например, слово ‹друг› — по стандарту это ‹drug›, но оно читается как [drʌg].
Вообщем транлитизированный русский текст гораздо красивей выглядит, когда учитываются произношение английских слов. Как в вымышленном языке Надсат у подростков в книге ‘Заводной апельсин’.
То же слово ‹друг› — уже пишется как ‹droog›.

Попробуем написать так абзац:

«Воду кипятить было не принято. Стаканы, понимаете ли, тоже особо не стерилизовали. Поэтому алкоголь был, по сути, для городского населения Европы до XIX века ЕДИНСТВЕННОЙ дезинфекцией. Лучше медленно мучиться от посаженной печени, чем, выпив ‘‘простой воды’’, сразу загнуться от дизентерии или холеры».

«Woddu keepiatit billo ne priniatto. Stuckani, poniemaiete lee, toje osobo ne sterilisowally. Poetomue alcohol bill, po sootty, dlia horodcqowo nussellenia Europy do XIX veka edinstvennoy dezzinfeqciey. Loochse meddleno moochittsa ought posuggenoy pechenie, chem, vippeave ‘‘prostoy woddy’’ sruzzoo sagnouttsa ought dizzentery ealy holery».

— ну вот. Теперь это совсем никто не сможет прочитать :)

Опубликовано в Lingvo. 1 Comment »

Swap

Выделять отдельный раздел под swap в линухе как-то неудобно — не люблю я много разделов на винте. Поэтому всегда, когда ставлю линух отказываю ему в многочисленных просьбах добавить раздел подкачки. Потому что создать swap можно уже в рабочей системе так:

  1. Создаем пустой файл (4Гб), заполненный нулями. Я его обычно создаю в каталоге /var:
    dd if=/dev/zero of=/var/mem.swap bs=4K count=1M
  2. Файл форматируем:
    mkswap /var/mem.swap
  3. Добавляем строчку в файл /etc/fstab:
    /var/mem.swap swap swap defaults 0 0

После перезагрузки будет добавлено 4 гига подкачки. Можно проверить:
cat /proc/swaps

Еще если нужно провести большие вычисления и памяти не хватает, можно временно подключить дополнительный файл. Сначала создать что-нибудь типа foo.swap по инструкции и потом:
swapon foo.swap

Опубликовано в IT. Метки: . 5 комментариев »

Linux

Часто бывает сделаю что-нибудь полезное и удобное в линухе; потом его переустанавливаю (например, меняю дистрибутив), забываю что и как делал — приходится снова лазить по мануалам. Поэтому буду писать все это в блог в категорию Linux.

Опубликовано в IT. Метки: . 1 Comment »