Крестьянин

Язычество по-английски Paganism (лат. Paganismus)

Английское слово peasant произошло от латинского pagus.

Т.е. мы земледельца (селянина) называем крестьянином (христианином), а в они — язычником.

Реклама
Опубликовано в Lingvo. Leave a Comment »

Вы

«Уважаемый Александр Сергеевич, что вы об этом думаете?»

А ведь здесь смешивается множественное и единственное число: к А.С. применяется сначала единственное число ‹уважаемый›, а потом множественное ‹думаете›.
Нужно либо:

«Уважаемые Александр Сергеевич, что вы об этом думаете?»

либо:

«Уважаемый Александр Сергеевич, что вы об этом думаешь

:)

Опубликовано в Lingvo. Метки: . Leave a Comment »

Щ

Сначала обратим внимание на букву ›ч‹, а именно на правило, что ‹ча› пишется через ›а‹. Например, слово ‹чай›. Ведь явно же читается ‹чяй›; а между прочим, можно прочитать и ‹чай›, т.е. озвучить жестко, а не мягко.

В беларусском языке буквы ›щ‹ нет; вместо нее используется сочетание ‹шч›, но оно озвучивается жёстко.

Почему в русском языке выбор между написаниями ‹ща|щя›, ‹що|щё›, ‹щу|щю›, ‹щи|щы›, ‹ще|щэ› определяется формальными правилами и соображениями этимологического и исторического порядка? Ведь фактически нельзя услышать разницу в произношении ‹ща› и ‹щя›.

Обычны написания ‹ща›, ‹щу›, ‹щи›, ‹ще›; противоположные им ‹щя›, ‹щю›, ‹щы›, ‹щэ› практически невозможны, хотя могут встречаться в заимствованиях и теоретически возможны в сложных словах. Выбор между ‹що› и ‹щё› определяют достаточно сложные правила; в фамилиях распространены двоякие написания: ‹-щов|-щёв›. Также формальные правила задают выбор между ‹щ› и ‹щь› (если только речь идёт не о разделительном мягком знаке: мощью).

Мягкий знак ›ь‹ на самом деле не смягчает букву ›ш‹, и не изменяет произношение ›щ‹. Вообщем, ›щ‹ дублирует ›ш‹ с добавлением мягкости. Значит нужло либо все согласные снабдить мягкой парой, либо совмем отказаться от буквы ›щ‹, а использовать смягчающую гласную ›я‹, ›ё‹, ›ю‹, ›и‹, ›е‹ или мягкий знак ›ь‹ после ›ш‹:

знаеш (знаешь) — мошь (мощь);
шалость — шявель (щавель);
шэрсть (шерсть) — шелкунчик (щелкунчик);
шорох — шётка (щетка);
шум — шюка (щука);
шыпы (шипы) — шиты (щиты).

Опубликовано в Lingvo. Метки: , . Leave a Comment »

Ошибки

Каждое правило должно определять смысл; каждая ошибка должна менять смысл текста или лишать его смысла. Т.е. если в тексте допущена ‘‘ошибка’’, которая не изменила смысла сообщения, то это ошибкой не считается. Это скорее нарушение правил набора, которое снижает читаемость; и текст уже не выглядит так как было бы приятно читателю.

Например, ‹абарона› не является ошибкой в слове ‹оборона›, т.к. самостоятельно ‹абарона› ничего не значит и не придает альтернативного смысла предложению. Хотя читать такое слово непривычно.

Таким образом, не нужно придумывать правила, нужно придумывать альтернативное значение:

  • Если ,допустим, раздражает неправильное ударение, то можно определить, что ‹телефон звони́т›, а ‹зво́нит колокол›.
  • И зачем всех учить что ‹кофе› — мужского рода. Можно ,например, просто сказать, что, когда употребляют его в среднем роде, то говорят про растворимый. Т.е. ‹молотый кофе›, но ‹расстворимое кофе›. И т.д.
Опубликовано в Lingvo. Метки: . 2 комментария »

Ц

Олбанский язык думает, что может решить проблему мягкого знака в инфинитивах.

«Они вернутся» — «Они могут вернуться»
«Они вернуца» — «Они могут вернуцца»

Но буква ›Ц‹ её не решит; ведь, в третьем лице надо писать одну букву, а в инфинитиве две :)

Опубликовано в Lingvo. Метки: . 2 комментария »

He — She

Из русских местоимений ‹Он — Она› можно догадаться, что для образования слова женского рода, нужно добавить . Например, Александр — Александра.

В английском: ‹He — She›. Значит, для женского рода надо добавить s-. Например, Alexander — Salexander :)

Опубликовано в Lingvo. Метки: . 1 Comment »

S kak dollar

Ох, как же это смешно и страшно, когда наши коллеги диктуют адрес электронной почти по телефону!

Они почти полностью следуют ‘‘транскрипции’’ сайта S как доллар, хотя про него не знают. Не понимаю как их понимают; мне фраза «пэ как русская эр» выносит моск, я реагирую на названия букв и не сращиваю, что записывать: ‹p› или ‹r›.

Я свел варианты названия букв в одну таблицу, даже авиационный алфавит. Кстати, забавно, что у американцев отличаются названия цифр от классического, а у нас нет. Значит их цифры диктовать сложнее.

Буква Англичане Римляне Летчики Блондинки
A a эй а Альфа a как русская
B b би бэ Бра́во б как палочка такая
и животик как бы вправо смотрит
C c си цэ Ча́рли эс как русская эс
D d ди дэ Де́льта дэ как палочка такая
и животик как бы влево смотрит
E e и е, э Эхо е
F f эф эф Фо́кстрот эф английская
G g джи гэ, же Гольф гэ как русская дэ
H h (х)эйч ха, аш Хоте́ль аш как стульчик такой
I i ай и Индия и с точечкой
J j джей йот, жи Джулье́т джи как клюшка
K k кей ка Ки́ло ка русская
L l эл эль Ли́ма эль палочка
M m эм эм Майк эм как русская тэ от руки
N n эн эн Нове́мбер эн как русская пэ
O o оу о Оскар о кружочком
P p пи пэ Папа́ пэ как русская эр
Q q кью ку Квебе́к ку как русская рэ наоборот
R r а(р) эр Ро́мео эр как я наоборот
S s эс эс Сие́рра эс как доллар
T t ти тэ Та́нго тэ английская
U u ю у У́ниформ у как русская и
V v ви вэ Ви́ктор вэ как галочка
W w дабл-ю дубль-вэ Ви́ски дубльвэ как две галочки
X x икс икс И́кс-рэй иксик как русская хэ
Y y ўай игрек Янки игрик как русская у
Z z зэд зет Зу́лу зэт как Зорро

Блин! ну все же учили английский алфавит в школе. Не надо придуриваться! надо диктовать обычные английские буквы. Если кто-то не понимает, пусть сам спрашивает: «Эс? как доллар?»

Хотя есть проблемки неоднозначности, нужен disambiguation.

  • g vs. j. На слух джи и джей. Сразу не сообразишь, что писать. Поэтому тут предлагаю использовать латинский вариант: гэ и жи.
  • e vs. i. Проблема в ‹e›. Если ее сказать как ‹и›, можно перепутать с ‹i›; поэтому предлагаю так же латинский вариант: ‹э›.
  • c vs. s. Если их правильно называть ‘си’ и ‘эс’ — проблем возникнуть не должно.
  • a vs. r. Потому что правильно читать ‹r› как «а». Предлагаю читать ее как «ар».

Ну и конечно ‘‘собачки’’… Нормальные люди читают ‘@gmail.com’ как «эт гмэил дот(точка) ком». Хотя может быть и следует читать «джимэйл», но ведь ‹g› от ‘Google’, т.е. от ‘Гугл’, а не от ‘Джуджл’ :)

Опубликовано в Lingvo. Метки: . 7 комментариев »